Text
KAMUS INDONESIA IBRANI
Menerjemahkan suatu bahasa ke bahasa lainnya, apalagi yang mempunyai struktur berbeda itu kata orang seperti berkhianat pada makna aslinya yang tak pernah sempurna di boyong ke bahasa lain. Traduttore-traditore, hei kaum penerjemah, kau pengkhianat, demikian adagium Italia ini menggambarkan sulitnya proses menerjemahkan. Tapi sebenarnya realitanya tak sekejam itu. Meskipun tiada penerjemahan yang sempurna - dan memang tidak butuh yang sempurna - komunikasi antarbudaya terjalin melalui proses ini dan dialog pun tercipta. Salah satu jembatan proses di atas adalah pembuatan kamus. Kamus tak semata perangkat mekanik yang menjembatani dua budaya (atau lebih) dengan begitu saja mengumpulkan padanan kata dan lema. Terjemahan yang dibuat lewat kamus tidak sepenuhnya transparan. Ada imajinasi, retorika, dan harapan yang terkandung dalam masing-masing kata dan lema, yang bersilang dengan kata dan lema dari budaya lain. Ada persandingan, paralelisme, tapi juga bertubrukan yang tak mesti diselesaikan dan dipaksakan. Perjumpaan itu jauh lebih penting dan para pengguna kamus diundang memasuki dunia lain yang lebih luas dari budayanya sendiri. Kamus ini bukan saja lengkap tetapi juga sangat kuat dimensi pedagogisnya, baik pedagogi akademis maupun pedagogi populer. Ya, ini adalah kamus bagi mereka yang senang belajar bahasa demi alasan pengetahuan, keagamaan, maupun alasan praktis. Dimensi pedagogi nyata melalui tersedianya niqqudot (tanda-tanda vokal) pada setiap lemma yang membuat bahasa yang serba konsonan ini terbaca dengan mudah, lancar, dan benar. Pada dasarnya jika ingin belajar bahasa Ibrani Moderen secara cepat, memiliki kamus ini sudah cukup.
78286 | 413 SAL K | Library Lantai 3 | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain