Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
One reason is that including only the words of these Christian writings makes possible more thorough treatment than could be given in the same space to a more comprehensive vocabulary. But a more important reason is that the Greek of these writings is not classical Greek. At least as long ago as the seventeenth century, Reviews301 scholars noticed the differences between the Greek of the New Testament books and that of most literary writings of the first century, which used much the same Greek as the writings of the Classical period several hundred years earlier. Some ascribed the differences to the influence of Hebrew on Christian writers; others contended that it was a purer Greek, written under the inspiration of the Holy Spirit. It was not until the 1890s, when non-literary writings in first-century Greek were discovered, particularly in Egyptian papyrus records and letters, that the Greek of the New Testament was recognized for what it was—the everyday Greek of the Hellenistic world of the first century A.D., known as koine, "the common language." As the English of today differs from that of Chaucer, Koine differed from Classical Greek in vocabulary, word forms, and grammar.
|487.4 ARN A
|Library Lantai 2
|Sedang Dipinjam (Jatuh tempo pada2023-02-15)
|487.4 ARN A
|Library Lantai 3
Tidak tersedia versi lain